Quizás muchos fanes de la serie de televisión de Juego de tronos, que se desvió ya hace algunas temporadas de lo publicado en Canción de hielo y fuego de George R. R. Martin —porque ha puesto en pausa la saga impresa—, estén decepcionados por la octava y última temporada, pero al menos se deben de estar riendo de lo lindo con ciertos problemas que están surgiendo.
No voy a entrar en detalles de quién es el problema del «Sicansíos» —aunque en realidad dice tsicantsíos, que el fonema «ts» se usa en español y es el que usa el actor de doblaje—, pero la HBO tampoco ha estado exenta de polémica al colarse un vaso de Starbucks en una de las escenas.
Sobre el doblaje, ya ha sido corregido y ya no dice «tsicantsíos» sino que me imagino algo así como «no puede vernos». El problema en este caso ha sido la puta dejadez de los dobladores y director de doblaje, y lo memos que son los traductores de hoy en día. ¿Tanta gente leyendo el texto y nadie se da cuenta? Por favor, no echéis balones fuera, como ha hecho el de doblaje que pone la voz de Davos, porque no cuela.
Sobre el fallo del vaso de Starbucks, HBO ha indicado que ya ha sido corregido y que por tanto en la versión emitida se empezará a usar la retocada en la que se elimina digitalmente el vaso. Pero a los productores de la HBO no es la primera vez que se les cuela algo similar, porque en una escena de Westworld aparecen claramente dos miembros del equipo de producción siguiendo de cerca a Maeve en una escena, y que también fueron eliminados digitalmente.
La producción de Juego de tronos se lo ha tomado bien, indicando que fue un error porque Daenerys pidió un té de hierbas y no un café con leche especiado de calabaza. La HBO también negó que hubiera habido cualquier tipo de acuerdo con Starbucks para ese fallo en la escena, y lo achaca a la gente de puesta en escena de la misma.
Vía: EnGadget.