La tecnología, con Internet a la cabeza, ha traído grandes ventajas a nuestras vidas pero también varios inconvenientes a nuestra forma de hablar. Uno de los ejemplos más claros son los mal llamados wearables, también usada en español por una creciente cantidad de blogeros. Los wearables son ese sector de los dispositivos inteligentes que engloban todos los que podemos portar encima nuestra, como relojes, gafas o incluso zapatillas.
Uno de mis principales defectos, adquirido al principio de mi carrera profesional como traductor del inglés al español, es que siempre intento dejar al mínimo los "palabros" procedentes del inglés. El español es suficientemente rico como para que no los necesitemos a estas alturas del milenio, pero muchas veces las prisas y no poder pararnos a pensar dos minutos en una traducción más adecuada nos hace dejar las cosas tal cual del inglés. Mal hecho.
"Wearable" es una de ellas, por que además hay algunos que se empeñan en querer traducirla con una única palabra, pero el español no funciona así. Aquí muy poca gente usa "app" por que, simplemente, suena mal y el español no es muy dado a acortar palabras, y en los titulares todo el mundo usa "aplicación". Pues wearable es igual, pero en este caso podemos usar dos palabras: dispositivos corporales, por aquello de que son computadoras que llevamos pegadas al cuerpo. También computadora corporal (ordenador me gusta menos por que además sólo la usamos en España), y me suena peor "computadora vestible" aunque se acerque más a lo que son estos productos y podría ser una buena opción a usar (aunque una lentilla inteligente para medir glucosa no sea muy vestible).
No es necesario que, si en inglés algo se dice con una palabra, nosotros tengamos también que decirlo con una. Y sin dudarlo ni un segundo, "dispositivo corporal" suena infinitamente mejor que decir "buerebol". Pero si algún blogero quiere usarlo, al menos que lo ponga en cursiva y poniendo entre paréntesis una posible traducción para que el lector sepa a lo que se están refiriendo.
No cuesta mucho, y podemos hacer que el mundo de los dispositivos corporales les suene bien hasta a nuestros abuelos. "¿Qué llevas ahí, nieto?" "Un buerebol, abuelo".
¿Vosotros cómo llamáis a los wearables? ¿Usáis alguna forma mejor de referiros a ellos?