Las compañías están sobresimplificando el nombre de sus productos hasta límites absurdos, y lo demuestra que muchos se llaman «Reloj», «Tableta» o «Teléfono» de Apple, Samsung, Huawei o cualquier otra compañía. Por aquello de no rascarse las neuronas. Pero una marca que ya estaba asentada como era la tienda Origin de Electronic Arts (EA) ahora la van a llamar… EA.
La nueva aplicación EA está disponible en la web de la compañía. Solo para Windows, ya que en macOS se seguirá usando Origin, hasta nuevo aviso. Aunque esté en beta, es la única opción de descarga para Windows, lo cual no inspira ninguna confianza sobre lo que se puede esperar. Es la pequeña manía de sacarlo todo a producción en beta. Producción. En beta. Llamadme loco, pero si sacas algo a producción que sustituye a un servicio que ya prestas no debería de estar en beta. En fin.
Lo cual me lleva al tema de la traducción. Electronic Arts debería contratar gente nueva porque sus traductores creen que el nombre de la aplicación es EA app y no EA. Con ello han puesto «EA app sustituirá a Origin» o «¿qué es EA app?», que es como decir «la Pedro casa», en lugar de poner «la aplicación de EA sustituirá a Origin» o «¿qué es la app de EA». El puto spanglish de los cojones que ya afecta a las neuronas de los traductores y de todo el mundo. Si lo lees rápido, como solemos hacer los hispanos, en lugar de «EA app» leerás «Eap» por la cacofonía que se produce. Eso debería de haberle dado al traductor una idea de que lo estaba haciendo mal. Pero, lamentablemente, lo más seguro es que no sea un traductor, solo un empleado cualquiera que cree saber inglés y español. Claramente ni lo uno ni lo otro. Lo terrible es que muchos seudoperiodistas españoles han caído en el error y también la han llamado EA app.