Los anglohablantes lo tienen muy fácil a la hora de crear nuevos palabros para referirse a las novedades del mundo tecnológico. Una de las perlas más recientes es la palabra phablet, que se utiliza para referirnos a los teléfonos con una pantalla de entre 5,5 y 6,5 pulgadas, o que son realmente grandes. Procede de smartphone y tablet. Pero los hispanohablantes no somos tan dados a realizar este tipo de contracciones, y hoy en día ni siquiera a realizar su adaptación a nuestra lengua.
No voy a intentar proporcionar una palabra adaptada por que requeriría algo de tiempo buscar un término adecuado, pero en momentos en los que se utiliza mucho una palabra extranjera en el vocabultario español, procede el realizar su españolización. Un ejemplo corriente es la del término inglés usado para referirnos a las autofotos de toda la vida: selfie. Lo correcto en este caso sería usarla como "selfi", sin la e final, ya que es como se pronuncia en inglés. ¿"Fableta" pues? Hay que darle unas vueltas más, pero podría ser una opción.
Teniendo en cuenta que una enorme cantidad de noticias que aparecen en blogs tecnológicos se generan en países anglosajones, y si le añadimos que el inglés es el idioma tecnológico no oficial, la tendencia de los blogueros (que no bloggero ni blogguero) es la de escribir rápido y, si alguna palabra se atraganta, se deja en inglés. Muchas veces sin la oportuna cursiva (que para eso estamos en un medio escrito), y otras teniendo alternativas perfectamente válidas.
Un ejemplo que ya he visto en alguna ocasión: flagship phone dejado tal cual. Muchos blogueros no se percatan que flagship se traduce como buque insignia, y que en inglés es una cualidad del producto con el que se le acompaña. Sería perfectamente válido denominar a un flagship store como "tienda insignia", y a un flagship phone como "teléfono insignia". Es por pura lógica y por analogía con "buque insignia", que es el barco más importante de una flota.
No quiero dejar de lado una de las palabras más controvertidas a la hora de españolizar que hay ahora mismo: wearables. Muchas veces la encontraremos mal escrita, pero es simplemente por el mero hecho de que para escribir en español no tenemos por qué saber inglés. De hecho la mayoría de los españoles no saben inglés, y un escaso porcentaje tiene un nivel B1 que les permite considerarse aptos como para leerlo o escribirlo de manera correcta, aunque sin ser Shakespeare.
Hay que tener en cuenta que ciertas palabras, si no tenemos acostumbrada la mente, pueden sonarnos mal. Las traducciones de wearable devices incluirían dispositivos ponibles o vestibles, pero personalmente me gusta más dispositivos corporales aunque no reflejan 100 por cien el hecho de que se ponen como cualquier otra prenda de ropa.
¿Que suena mal "ponible"? Eso es simplemente por que no es una palabra que se utilice mucho. Hay muchas palabras que usamos a diario y que son más raras aún, pero a las cuales tenemos acostumbrada nuestra mente. Por ejemplo "chequear un papel" para comprobar un papel no es muy utilizada en España (pero sí en Hispanoamérica), pero que si cambiamos de contexto a la medicina, "chequeo médico" no le sonará mal a nadie. Si se utilizara, "dispositivos ponibles" dejaría de sonar raro a ser una palabra más.
Por eso animaría a los blogueros tecnológicos a dedicarle un rato más a utilizar correctamente el español por escrito. Es difícil, y no siempre se puede, pero los lectores siempre lo agradecen. Aunque por supuesto siempre están los redactores y lectores que consideran muy cool usar una palabra en inglés cuando no tienen ni idea del idioma. Mi intención no es ofender a nadie, pero sí concienciar del problema que tenemos entre manos en los blogs tecnológicos y que tenemos que poner remedio entre todos.