Cada día que pasa se va haciendo más claro dos cosas: que el español medio no sabe inglés, y que el español medio no sabe español. Recientemente he leído un artículo en un importante blog español que hizo que se me cayera la cara de vergüenza. Hacía una recopilación de palabras inglesas que quedaban supuestamente terribles en su españolización, sin fijarse el autor antes de reírse de ellas que muchas están en uso en Hispanoamérica.

La verdad es que más que indignación lo que me produjo leer el artículo, y algunos de los comentarios, es decepción y constatación de lo mal que está el periodismo en España. Más preocupados por cumplir con la cuota diaria de artículos y por generar visitas, los blogs tecnológicos de España están perdiendo de vista cuidar, y mimar, un poco el uso correcto del español como fuente de transmitir claramente las ideas a todos los potenciales lectores. Algo que enseñan en la carrera de periodismo.

Me parece preocupante los derroteros tomados por los blogs, desde algunos sobre Android que dejan palabras como watchfaces directamente sin traducir por desconocimiento del inglés y del español (significa esfera de reloj), hasta otros que dejan en titulares flagship phone sin traducirlo claramente por vaguería (como por ejemplo por teléfono insignia).

No es que en el tiempo que llevo blogueando haya tenido una escritura perfecta (todo lo contrario, reconozco mis mil meteduras de pata), pero llega un momento en el que te das cuenta que lo que estás escribiendo está mal y sientes la necesidad de mejorar tu escritura. Como el que quiere mejorar en un videojuego o a la hora de pintar cuadros. Si sois como yo, lo siguiente os vendrá bien a la hora de hablar de tecnología y usar los neologismos a los que nos enfrentamos día a día.

También en Geektopia: ¿Para hablar español hay que saber inglés? De 'selfies', 'wearables', 'flagship phones' y otros palabros

hispanoame__rica

El español no solo se habla en España

Hay un error en el egocentrismo recalcitrante del español de a pie a la hora de pensar que el español sólo se habla en España. Puede llegar a ser molesto cuando al hablar del idioma nos olvidamos que españoles somos poco más de 40 millones, y contamos además en el país con una población inmigrante de Hispanoamérica muy importante.

En el mundo hay 500 millones de personas que hablan español, es el tercer idioma más hablado por detrás del chino y el inglés, y por tanto no hay que perderlo de vista nunca. Somos 500 millones de personas aportando nuestro granito de arena a la evolución de nuestra lengua común, con nuestros regionalismos y palabras adaptadas de otros idiomas.

Las palabras de Barranquilla son tan válidas como las de Puertollano

Es una extensión del apartado anterior, pero muy importante. Recalco que es imprescindible que el español de a pie no olvide que a 6.000 kilómetros de distancia hay cientos de millones de personas hablando un español tan bueno y rico, o mejor, que el de alguien de Puertollano, dejando a parte los acentos de cada región a la hora de hablarlo.

Bien es cierto que pronunciar una palabra poco utilizada en España puede resultar raro, pero lo grande de Internet es que cualquier persona de cualquier parte del mundo tiene potencialmente acceso a lo que escribes. En estos casos suelo intentar utilizar un español neutro, eliminando frases hechas o coloquialismos que posiblemente no se entiendan en América. Por eso en ocasiones veréis que uso computador en vez de la palabra de origen francés ordenador (o más normal que diga simplemente PC), ya que ordenador se usa única y exclusivamente en España. Si quieres transmitir una idea, es importante que conozcan a lo que te refieres.

twitter-key

Las palabras se escriben como se pronuncian

Un aspecto fundamental del español es que en nuestro idioma escribimos las palabras tal cual se pronuncian. Hay excepciones a ello, por supuesto, pero la norma general es esta. Por eso no es que los miembros de RAE quieran ser más chulos que nadie, si no que ante palabras inglesas de amplio uso por los hispanohablantes, procede su españolización.

Eso también implica que si en inglés significan una cosa, en su españolización pueden perder el significado original por que, bueno, estamos hablando en español y no en inglés. Un ejemplo es tweet, que se españoliza como todas las demás palabras: se escribe como se pronuncia. Eso nos da la palabra tuit, nos guste o no nos guste.

Otros ejemplos de palabras españolizadas que han perdido su significado original son: fútbol (football, que significa balón para pie), penalti (penalty, que significa castigo), gol (goal, que significa marcar en meta)... Podría seguir con palabras de otros ámbitos, pero ya véis que estáis utilizando los fans de los deportes un montón de palabras procedentes del inglés que perdieron su significado original en su españolización.

Así pues, que tweet pierda su significado original de "piar" en su españolización a tuit no es nada que no haya ocurrido con anterioridad en la larga historia del español. Guste o no guste, el español se escribe como se pronuncia. También puede ocurrir que ciertas palabras se pronuncien españolizadas desde su procedencia extranjera, como la marca Colgate (que no se pronuncia colgueit como en los países anglohablantes), y nombres de personas como Mariah Carey (que no se pronuncia maruaia).

Te podrá sonar mal, pero asegúrate de que no se usa en Hispanoamérica

El DRAE (Diccionario de la Real Academia de la Lengua) cuenta con una enorme cantidad de palabras que directamente suenan fatal. Pero no por ello tenemos que descartar su uso. Una vez estamos acostumbrados a una palabra nuestra mente ya nos dice que suena bien y que se puede utilizar sin problemas. Es un proceso de aprendizaje y entrenamiento del idioma como hacemos con otros ámbitos intelectuales.

Por eso antes de decir que una palabra no se puede usar por que suena mal, asegúrate de que no está en uso en otra parte del mundo. Ejemplos son tabléfono (para referirnos a las phablets, usado en sitios como CNet en español y en la prensa hispanoamericana en general), lista de chequeo (checklist, en Hispanoamérica se usa mucho chequear), amigovio (usado en Argentina, México o Paraguay entre otros), narcodrón (drones usados en el transporte de drogas)...

Los términos en otros idiomas se escriben en cursiva o entrecomilladas

Es importante a la hora de escribir correctamente que las palabras extranjeras se escriban en cursiva en medios escritos digitales (tu ordenador/computadora), o usando el entrecomillado cuando no es posible (generalmente en titulares o cuando escribimos con un bolígrafo). Esto indica al lector que la palabra que está leyendo no se pronuncia como se escribe, y por tanto su mente tiene que cambiar su chip para ajustar su pronunciación. No ponerlo en cursiva presupone que todos los españoles saben inglés (o malayo, o francés, u holandés) y que lo va a pronunciar a la perfección, pero obviamente no es así.

Tampoco digo que haya que escribir correctamente siempre en cualquier situación. El idioma lo usan personas, y por tanto tenemos que adaptar el español al medio utilizado, y contraer palabras en SMS o no usar las comillas en los chats es de pura lógica o dejarían de ser formas de comunicación rápida. Pero para escribir mal primeramente hay que saber cómo se escribe bien.

drae-2

La RAE solo plasma la realidad del idioma en el DRAE, pero no inventa nada

No soy muy partidario de algunas cosas que se cuecen en la RAE, pero al fin y al cabo ni ellos mismos están de acuerdo. La mayoría se habrían cortado las venas a estas alturas con ciertos neologismos incorporados, pero no les queda más remedio. El idioma evoluciona con el uso, y por tanto el español que usamos ahora no es el mismo que el que se usaba hace mil años ni es el que se usará dentro de quinientos.

La RAE se dedica a asegurar la unidad idiomática del español allá donde se utiliza, y por eso se incorporan palabras en uso, y distintas acepciones, en los países de América. Es lo bonito y lo grande de nuestro idioma, que hay 500 millones de personas aportando. En algunos casos la RAE tomará la decisión de eliminar ciertas normas ortográficas o añadir nuevas (como por ejemplo la acentuación de la palabra "solo" que ahora es válida con y sin tilde independientemente de los casos en los que debe llevarla).

Somos reacios a los cambios por nuestra propia naturaleza. Que venga nosequién de la RAE a cambiarnos nuestra forma de hablar o a decirnos cómo debemos escribir puede molestar a muchos. Pero la cuestión está en que la RAE no obliga, si no que acoge en su diccionario la forma en que se está usando actualmente el español en todo el ámbito hispano, no solo en España. Regulariza, pero no obliga.

Soy partidario de los diccionarios de uso del español (Seco, Moliner) por que se actualizan más rápido que el DRAE. En el ámbito de la tecnología, las cosas cambian a la velocidad del rayo, y la RAE avanza a la velocidad que tiene que avanzar. Pero por una razón: por que una palabra se use uno o dos años, no es motivo suficiente para que introduzca en el diccionario.

Una palabra como tuit puede llegar más rápido al DRAE por que es ampliamente utilizada por los cientos de millones de hispanohablantes. Una cuestión de escala. Y cuando llegan al DRAE, lo hacen con su oportuna españolización de acuerdo a las reglas que tenemos en español y que no tienen en casi todos los demás idiomas.

Todo esto se resume en un brillante discurso de ingreso a la RAE de Arturo Pérez Reverte en 2003 que merece mucho la pena verlo. A partir del minuto 5 es una demostración de lo rico y variado del español tanto en España como en Hispanoamérica, y lo pobre que en realidad es el español que usamos en nuestro día a día.

Vídeo